第一千九百五十四章  针在地下-《误入官场》
            
            
            
                
    第(2/3)页
    You say that you love the sun, but you find
    a shado spot hen the sun shines.
    You say that you love the ind, but you close
    your indos hen ind blos.
    This is hy I am afraid, hen you say that
    you love me too.”
    把上文放在中文的领域,起码可以
    化成八个不同的中文版本。
    普通版:
    你说你爱雨,
    但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
    你说你爱太阳,
    但当日当空时你却往荫处躲;
    你说你爱风,
    但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
    所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。
    文艺版:
    你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
    诗经版:
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。
    第(2/3)页